Yahoo has abandoned plans to spin-off its $32bn stake in Chinese e-commerce group Alibaba under pressure from investors worried about a potentially huge tax bill and is looking at selling or spinning off its core business instead.迫使投资者压力，雅虎(Yahoo!)退出了挤压其在中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)持的320亿美元股份的计划，转而考虑到出售或挤压其核心业务。投资者们担忧，雅虎挤压所所持阿里巴巴股份有可能要缴纳一大笔税。Shares in Yahoo rose more than 2 per cent in after-hours trading in New York after people familiar with the matter said the board had walked away from the spin-off which had been announced in February and was due to take place at the end of this year.雅虎股价在纽约股市盘后交易时段下跌逾2%。此前有知情人士称之为，雅虎董事会退出了今年2月宣告的挤压计划，该计划原本订于今年底实行。
The Silicon Valley company will now consider spinning off its core business together with its stake in Yahoo Japan, a move that poses a much lower tax risk, those briefed on the situation said. Yahoo did not respond to requests for comment. CNBC first reported the news.理解情况的人士回应，雅虎现在将考虑到挤压其核心业务以及其在雅虎日本(Yahoo! Japan)持的股份，这么做到的税务风险要较低得多。雅虎并未对记者的置评催促做出对此。
上述消息最初是由CNBC报导的。The stunning reversal by chief executive Marissa Mayer comes months after US authorities refused to give any guidance or reassurance that the spin-off of Yahoo’s 15 per cent stake in Alibaba would be tax-free, as the internet company had originally said in February.雅虎一开始曾在今年2月回应，美国当局不会给与雅虎挤压所所持阿里巴巴15%股份的交易征税待遇。但数月前，美国当局拒绝接受早已获取任何提示或确保。
雅虎首席执行官玛丽莎蔠耶尔(Marissa Mayer)因此首演了这一难以置信的改弦易辙。Several legal experts told the Financial Times in February that Yahoo’s spin-off risked incurring a punitive tax bill. At the time Yahoo advisers were adamant that no such risk existed under existing US tax laws.今年2月，几名法律专家曾告诉他英国《金融时报》，雅虎挤压阿里巴巴股份的交易可能会招来重税。
公司地址： 陕西省商洛市庆城县芬视大楼206号 联系电话：0973-658672146
Copyright © 2018 Corporation,All Rights Reserved.